home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
PC Format (PL) 2008 March
/
PCFormat 3_2008.iso
/
Multimedia
/
Miro 1.0
/
Miro_Installer.exe
/
resources
/
locale
/
de.po
< prev
next >
Encoding:
Amiga
Atari
Commodore
DOS
FM Towns/JPY
Macintosh
Macintosh JP
Macintosh to JP
NeXTSTEP
RISC OS/Acorn
Shift JIS
UTF-8
Wrap
Gettext Portable Object
|
2007-11-13
|
84.3 KB
|
2,944 lines
# German translation for democracy
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the democracy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: democracy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-25 09:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-08 09:12+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-12 13:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../../portable/dialogs.py:77
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../portable/dialogs.py:76
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "$log"
msgstr "$log"
msgid ""
"<font face=\"Lucida Grande\" size=\"-1\">Our bug-tracker's at <a "
"href=\"$bugTrackerURL\">$bugTrackerURL</a>. Just tell us what you were "
"doing, paste in the log message from the box above, and answer a few "
"questions, and we'll get right to work.</font>"
msgstr ""
"<font face=\"Lucida Grande\" size=\"-1\">Unsere Fehlerverwaltung finden sie "
"hier: <a href=\"$bugTrackerURL\">$bugTrackerURL</a>. Teilen Sie uns bitte "
"mit, was Sie vor dem Fehler gemacht haben, kopieren Sie die obere Logmeldung "
"und beantworten Sie einige kurze Fragen. Wir machen uns danach sofort an die "
"Arbeit.</font>"
msgid ""
"Actually, if you have a minute, would you be willing to submit a crash "
"report to our bug-tracking system? At a minimum, what we'd need is "
"description of what you were doing at the time -- as precise as possible -- "
"plus the artfully-phrased nonsense in the box below:"
msgstr ""
"Haben Sie einen Moment Zeit und wären so freundlich, einen Fehlerbericht für "
"unseren Bug-Tracking-System einzureichen? Wir brauchen mindestens eine kurze "
"Beschreibung, was Sie gerade gemacht haben -- so exakt, wie m├╢glich -- und "
"dazu noch den kunstvoll formulierten Schwachsinn in der unten stehenden Box:"
msgid ""
"Misfortune! $longAppName fell prey to some sort of internal confusion or "
"wrong-headedness $when. We apologize and suggest that you exit and restart "
"$shortAppName. That'll teach it, and it'll also reduce your chance of losing "
"your preferences or channel subscriptions."
msgstr ""
"So ein Ungl├╝ck! $longAppName ist aus Verwirrung oder schierer Verbohrtheit "
"abgest├╝rzt $when. Wir entschuldigen uns und schlagen vor, dass Sie "
"$shortAppName beenden und neu starten. Das wird dem Ding eine Lehre sein und "
"Ihr Risiko minimieren, Ihre Programmeinstellungen und Kanalabonnements zu "
"verlieren."
msgid "The fall of $shortAppName??"
msgstr "Der Untergang von $shortAppName??"
msgid "About Miro"
msgstr "Über Miro"
msgid "Add Channel..."
msgstr "Kanal hinzuf├╝gen..."
msgid "Add Guide..."
msgstr "Programmf├╝hrer hinzuf├╝gen..."
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Alle in den Vordergrund bringen"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:65
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:12
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
msgid "Check for New Version"
msgstr "Nach neuer Version suchen"
msgid "Clear Menu"
msgstr "Men├╝ leeren"
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "Copy Channel URL"
msgstr "Kanal-URL kopieren"
msgid "Copy Video URL"
msgstr "Video-URL kopieren"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../../portable/dialogs.py:96
msgid "Delete"
msgstr "L├╢schen"
msgid "Donate"
msgstr "Spenden"
msgid "Download Video..."
msgstr "Lade Video herunter..."
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Export Channels (OPML)..."
msgstr "Kanäle exportieren (OPML)..."
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Full Screen"
msgstr "Vollbildmodus"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Hide Miro"
msgstr "Miro ausblenden"
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere ausblenden"
msgid "Import Channels (OPML)..."
msgstr "Kanäle importieren (OPML)..."
msgid "Main Window"
msgstr "Hauptfenster"
msgid "MainMenu"
msgstr "Hauptmen├╝"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:43
msgid "Miro"
msgstr "Miro"
msgid "Miro Help"
msgstr "Miro Hilfe"
msgid "New Channel Folder..."
msgstr "Neuer Ordner für Kanäle..."
msgid "New Playlist Folder..."
msgstr "Neuer Ordner f├╝r die Wiedergabeliste ..."
msgid "New Playlist..."
msgstr "Neue Wiedergabeliste ..."
msgid "New Search Channel..."
msgstr "Neue Kanalsuche..."
msgid "Next Video"
msgstr "Nächstes Video"
msgid "Open Recent"
msgstr "Zuletzt benutzte Dateien ├╢ffnen"
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
msgid "Paste"
msgstr "Einf├╝gen"
#: ../../platform/osx/frontend/Application.py:249
msgid "Play Video"
msgstr "Video abspielen"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:69
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:18
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen …"
msgid "Previous Video"
msgstr "Letztes Video"
msgid "Quit Miro"
msgstr "Miro Beenden"
msgid "Remove..."
msgstr "Entfernen..."
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen..."
msgid "Report a bug"
msgstr "Einen Fehler melden"
msgid "Save Video As..."
msgstr "Video speichern als..."
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
msgid "Send This Channel to a Friend"
msgstr "Schick diesen Kanal an einen Freund"
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Stop Video"
msgstr "Video stoppen"
msgid "Update All Channels"
msgstr "Alle Kanäle aktualisieren"
msgid "Update Channel"
msgstr "Kanal aktualisieren"
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
msgid "%channel feed%"
msgstr "%Channel-Feed%"
msgid "%channel title%"
msgstr "%Channel-Titel%"
msgid "%donation label%"
msgstr "%Spenden-Etikett%"
msgid "-00:00:00"
msgstr "-00:00:00"
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
msgid "Box"
msgstr "Box"
msgid "FullScreen Controls"
msgstr "Vollbild-Steuerelemente"
#: ../../portable/tabs.py:46
msgid "Video Search"
msgstr "Videosuche"
msgid "VideoWindow"
msgstr "Video-Fenster"
msgid ""
"Location http://foo.bar.com/baz requires a username and password for \"text "
"supplied by server\". (Do not localize -- test data)\n"
msgstr ""
"Website http://foo.bar.com/baz ben├╢tigt einen Benutzername und ein Passwort "
"f├╝r \"Texte vom Server eingegeben\". (Lokalisieren verboten -- Testdaten)\n"
msgid "Password:\n"
msgstr "Passwort:\n"
msgid "Username and password required"
msgstr "Benutzername und Passwort erforderlich"
msgid ""
"Username:\n"
"\n"
msgstr ""
"Benutzername:\n"
"\n"
msgid " limit upstream to"
msgstr " Upload beschränken auf"
msgid "(You must restart Miro for this change to take effect)"
msgstr "Sie müssen Miro neu starten, damit Ihre Änderungen wirksam werden."
msgid "(You must restart Miro for this change to take effect)\n"
msgstr "Sie müssen Miro neustarten damit dise Änderung übernommen wird\n"
msgid "(movies directory path goes here)"
msgstr "(Pfad f├╝r Videoordner hier angeben)"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:43
msgid "1 day"
msgstr "1 Tag"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:47
msgid "1 month"
msgstr "1 Monat"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:46
msgid "10 days"
msgstr "10 Tage"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:44
msgid "3 days"
msgstr "3 Tage"
msgid "3 hours"
msgstr "3 Stunden"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:45
msgid "6 days"
msgstr "6 Tage"
msgid "99999"
msgstr "99999"
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen …"
msgid "BitTorrent ports:"
msgstr "BitTorrent Ports:"
msgid "By default, videos expire after:"
msgstr "Normalerweise werden Videos gel├╢scht nach:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:25
msgid "Change..."
msgstr "Ändern..."
msgid "Check channels for new content:"
msgstr "Kanäle auf neuen Inhalt überprüfen:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:38
msgid "Don't start a download if it leaves less than"
msgstr ""
"Keine Downloads beginnen, wenn danach weniger Speicherplatz bleibt als"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:34
msgid "Download at most"
msgstr "Lade h├╢chstens"
msgid "Folder location"
msgstr "Speicherort des Ordners"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:39
msgid "GB free."
msgstr "GB frei bleiben."
msgid "KB/s when my computer is active."
msgstr "KB/s, wenn mein Computer in Gebrauch ist."
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximum:"
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimum:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:48
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
msgid "OtherViews"
msgstr "AndereAnsichten"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:20
msgid "Play videos one after another."
msgstr "Videos nacheinander wiedergeben."
msgid "Remember video position."
msgstr "Abspielposition merken."
#: ../../portable/guide.py:107 ../../portable/playlist.py:197
#: ../../portable/feed.py:795 ../../portable/menu.py:65
#: ../../portable/menu.py:70 ../../portable/folder.py:156
#: ../../portable/folder.py:211
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:31
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Run Miro at startup"
msgstr "Miro beim Systemstart ausf├╝hren"
msgid "Save downloaded videos in this folder:"
msgstr "Geladene Videos in diesem Ordner speichern:"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/callbackhandler.py:573
msgid "Show as Channel"
msgstr "Als Kanal anzeigen"
msgid "Stop after each video."
msgstr "Nach jedem Video anhalten."
msgid "To avoid internet slowdowns:"
msgstr "Um Geschwindigkeitsverluste zu vermeiden:"
#: ../../portable/app.py:1206
msgid "Warn me when I attempt to quit with downloads in progress"
msgstr ""
"Warnen, wenn ich versuche Miro zu beenden während noch heruntergeladen wird."
msgid ""
"Watch for new videos in these folders and include them in the Library:"
msgstr ""
"Pr├╝fe auf neue videos in diesen Ordner und f├╝ge sie in die Bibliothek hinzu"
msgid "every 30 minutes"
msgstr "Alle 30 Minuten"
msgid "every hour"
msgstr "Jede Stunde"
msgid "manually"
msgstr "Manuell"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:35
msgid "videos at once."
msgstr "Videos auf ein Mal."
msgid "$label$"
msgstr "$Etikett$"
msgid "$title$"
msgstr "$Titel$"
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: ../../portable/dialogs.py:91
msgid "Create"
msgstr "Anlegen"
msgid "In this:"
msgstr "In diesem:"
msgid "Item1"
msgstr "Item1"
msgid "Search Engine"
msgstr "Suchmaschine"
msgid "Search for:"
msgstr "Suche nach:"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/startup.py:42
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/startup.py:48
#, python-format
msgid "(parsed %d files - found %d videos)"
msgstr "(%d Dateien bearbeitet - %d Videos gefunden)"
msgid "Back"
msgstr "Zur├╝ck"
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: ../../platform/osx/frontend/StartupPanel.py:106
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: ../../portable/dialogs.py:79
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:53
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Only search my Movies folder."
msgstr "Nur im meinen Filmeordner suchen."
msgid "Search my entire Home folder."
msgstr "Im ganzen Heimordner suchen."
msgid "Search this folder:"
msgstr "Durchsuche diesen Ordner:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:37
msgid "Searching for Videos"
msgstr "Suche nach Videos"
msgid ""
"The Miro Player can find all the videos on your computer to help you "
"organize your collection.\n"
"\n"
"\n"
"Would you like Miro to look for video files on your computer?"
msgstr ""
"Der Miro Player kann alle Videos auf Deinem Computer finden und Dir helfen, "
"Deine Sammlung zu organiseren.\n"
"\n"
"\n"
"Soll Miro Deinen Computer nach Video-Dateien durchsuchen?"
msgid ""
"The next few screens will help you set up the Miro Player so that it works "
"best for you. Here's the first question."
msgstr ""
"Die nächsten Screens dienen dazu den Miro Player so einzustellen, dass er am "
"besten f├╝r Dich funktioniert. Hier isst die erste Frage."
msgid ""
"We recommend that you allow the Miro Player to launch when your computer "
"starts up. This way, videos that haven't finished downloading can finish and "
"new videos on your channels will be ready when you want to watch.\n"
"\n"
"\n"
"Would you like to run Miro when your computer starts up?"
msgstr ""
"Wir empfehlen den Miro Player zu starten wenn der Computer startet. So "
"k├╢nnen nicht beendete Video-Downloads fortgesetzt werden und neue Videos "
"stehen sofort zur Verf├╝gung wenn Du sie sehen willst."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:59
msgid "Welcome to Internet TV!"
msgstr "Willkommen zum Internet-Fernsehen!"
msgid ""
"Welcome to Internet TV. There's a lot you can do with the Miro Player: "
"automatically download videos from your favorite channels, watch new videos "
"one after the other, download torrents, recommend videos to friends, and "
"lots more.\n"
"\n"
msgstr ""
"Willkommen beim Internet TV. Du kannst eine ganze Menge mit dem Miro Player "
"machen: Filme aus Deinen Lieblings--Channels automatisch downloaden, neue "
"Videos nacheinander ansehen, Torrents downloaden, die besten Videos Deinen "
"Freunden weiterempfehlen, und jede Menge mehr.\n"
"\n"
#: ../../portable/dialogs.py:78
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:52
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid ""
"%message%\n"
"%message%"
msgstr ""
"%message%\n"
"%message%"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:78
msgid "Update Available"
msgstr "Ein Update ist verf├╝gbar"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:79
#, python-format
msgid "A new version of %s is available for download."
msgstr "Eine neue Version von %s steht zum herunterladen bereit."
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:240
msgid "Error Bombing Item"
msgstr "Fehler beim \"Bomben\" der Datei"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:242
msgid "Error Recommending Item"
msgstr "Fehler beim Weiterempfehlen des Objektes"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:244
msgid "Error Opening Website"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Webseite"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:248
#, python-format
msgid "There was an error opening %s. Please try again in a few seconds"
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen von %s. Versuchen Sie es in ein paar Sekunden nochmals."
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/startup.py:50
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/startup.py:76
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/startup.py:174
#, python-format
msgid "%d video found"
msgid_plural "%d videos found"
msgstr[0] "%d Video gefunden"
msgstr[1] "%d Videos gefunden"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:62
#, python-format
msgid ""
"Error importing modules:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Importieren des Moduls:\n"
"%s"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:66
msgid "Starting up"
msgstr "Wird gestartet"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:273
msgid "Loading window"
msgstr "Lade Oberfläche"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:274
msgid "onStartup called twice"
msgstr "OnStartup zweimal geladen"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:702
msgid "Spacebar"
msgstr "Leertaste"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:851
msgid "Close to tray?"
msgstr "ins Tray minimieren?"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:852
msgid ""
"When you click the red close button, would you like Miro to close to the "
"system tray or quit? You can change this setting later in the Options."
msgstr ""
"M├╢chten Sie, dass Miro sich beendet oder minimiert, wenn Sie auf den roten "
"Beenden-Knopf klicken? Sie können diese Einstellung später ändern."
#: ../../platform/osx/frontend/GrowlNotifier.py:44
msgid "Download Completed"
msgstr "Download fertig"
#: ../../platform/osx/frontend/GrowlNotifier.py:45
#, python-format
msgid "Download of video '%s' is finished."
msgstr "Das Video '%s' ist fertig geladen."
#: ../../platform/osx/frontend/GrowlNotifier.py:54
msgid "Download Failed"
msgstr "Fehler beim Download"
#: ../../platform/osx/frontend/GrowlNotifier.py:55
#, python-format
msgid "Download of video '%s' has failed."
msgstr "Fehlen beim Laden des Videos '%s'"
#: ../../platform/osx/frontend/MainFrame.py:278
msgid "Subscribe to Channel"
msgstr "Video-Channel abonnieren"
#: ../../platform/osx/frontend/MainFrame.py:279
msgid "Enter the URL of the channel you would like to subscribe to."
msgstr "Gib die URL von dem Channel ein den Du abonnieren m├╢chtest."
#: ../../platform/osx/frontend/QuicktimeRenderer.py:248
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:64
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:9
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:66
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:33
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:67
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:23
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:68
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:37
msgid "Disk Space"
msgstr "Festplatten-Platz"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:196
msgid "Movies Directory"
msgstr "Verzeichnis der Filme"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:197
#, python-format
msgid "Select a Directory to store %s downloads in."
msgstr "Wähle einen Ordner zum speichern von %s downloads."
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:198
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:262
msgid "Select"
msgstr "Markieren"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:207
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:42
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/migrate.dtd.template:1
msgid "Migrate existing movies?"
msgstr "Vorhandene Videos ├╝bertragen?"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:208
#, python-format
msgid ""
"You've selected a new folder to download movies to. Should %s migrate your "
"existing downloads there? (Currently dowloading movies will not be moved "
"until they finish)."
msgstr ""
"Du hast einen neuen Ordner zum Downloaden gewählt. Soll %s Deine bestehenden "
"Downloads dorthin verschieben? (Filme die gerade downloaden werden erst "
"bewegt wenn der Download beendet ist)."
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:260
msgid "View this Directory in the Library"
msgstr "Zeige dieses Verzeichnis in der Bibliothek"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:261
msgid "Select a Directory to view in the Library."
msgstr "Wählen sie ein Verzeichnis, um es in der Bibliothek anzuzeigen"
#: ../../platform/osx/frontend/StartupPanel.py:80
msgid "Finish"
msgstr "Beenden"
#: ../../platform/osx/frontend/StartupPanel.py:139
msgid "Search!"
msgstr "Suchen"
#: ../../platform/osx/frontend/Application.py:246
msgid "Pause Video"
msgstr "Video pausieren"
#: ../../platform/osx/frontend/Application.py:255
msgid "Unsupported version of Quicktime"
msgstr "Nicht unterst├╝tze Quicktime-Version"
#: ../../platform/osx/frontend/Application.py:256
#, python-format
msgid ""
"To run %s you need the most recent version of Quicktime, which is a free "
"update."
msgstr ""
"Um %s zu starten wird die neueste Quicktime-Version ben├╢tigt, die gratis "
"erhältlich ist."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:22
msgid "_Remove..."
msgstr "_Entfernen..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:23
msgid "_Remove Playlist..."
msgstr "_Wiedergabeliste entfernen..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:24
msgid "_Remove Playlists..."
msgstr "_Widergabelisten entfernen..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:25
msgid "_Remove Playlist Folder..."
msgstr "_Ordner f├╝r Wiedergabeliste entfernen..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:26
msgid "_Remove Playlist Folders..."
msgstr "_Ordner f├╝r Widergabeliste entfernen..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:27 ../../portable/menubar.py:179
msgid "_Remove Channel..."
msgstr "_Kanal entfernen..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:28 ../../portable/menubar.py:180
msgid "_Remove Channels..."
msgstr "_Kanäle entfernen..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:29 ../../portable/menubar.py:182
msgid "_Remove Channel Folder..."
msgstr "_Ordner f├╝r Kanal entfernen"
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:30 ../../portable/menubar.py:181
msgid "_Remove Channel Folders..."
msgstr "_Ordner f├╝r Kanal entfernen..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:31
msgid "_Remove Miro Guide..."
msgstr "Entfe_rne den Miro Programmf├╝hrer..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:32
msgid "_Remove Miro Guides..."
msgstr "Entfe_rne die Miro Guides..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:33
msgid "_Remove Video..."
msgstr "_Video entfernen..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:34
msgid "_Remove Videos..."
msgstr "_Videos entfernen..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:35
msgid "Re_name..."
msgstr "um_benennen..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:36
msgid "Re_name Playlist..."
msgstr "Wi_edergabeliste umbenennen..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:37
msgid "Re_name Playlist Folder..."
msgstr "Or_dner f├╝r Wiedergabeliste umbenennen..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:38 ../../portable/menubar.py:178
msgid "Re_name Channel..."
msgstr "Ka_nal umbenennen..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:39
msgid "Re_name Channel Folder..."
msgstr "Or_dner f├╝r Kanal umbenennen..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:40
msgid "Re_name Miro Guide..."
msgstr "Miro Programmf├╝hrer umbe_nennen"
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:41 ../../portable/menubar.py:184
msgid "_Update Channel..."
msgstr "_Kanal aktualisieren..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:42 ../../portable/menubar.py:185
msgid "_Update Channels..."
msgstr "_Kanäle aktualisieren..."
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/trayicon.py:42
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/trayicon.py:45
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/trayicon.py:47
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/trayicon.py:48
#: ../../portable/dialogs.py:80 ../../portable/menubar.py:257
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/callbackhandler.py:324
msgid "New Channel _Guide..."
msgstr "Neuer _Programmf├╝hrer..."
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/callbackhandler.py:564
msgid "Folder Location"
msgstr "Speicherort des Ordners"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:202
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/password.dtd.template:3
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:213
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/password.dtd.template:4
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:416
msgid "Unknown Runtime Error"
msgstr "Unbekannter Laufzeitfehler"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:417
#, python-format
msgid "An unknown error has occurred %s."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten %s."
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:359
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:432
#, python-format
msgid "Could not write to %s"
msgstr "%s unbeschreibbar"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:452
msgid "Not enough disk space"
msgstr "Nicht gen├╝gend Speicherplatz"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:453
#, python-format
msgid "%s MB required to store this video"
msgstr "%s MB gebraucht zum Videospeichern"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:672
msgid "BitTorrent failure"
msgstr "BitTorrent Problem"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:673
msgid "BitTorrent failed to startup"
msgstr "BitTorrent konnte nicht starten"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:796
msgid "Corrupt Torrent"
msgstr "Korrupte Torrentdatei"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:797
#, python-format
msgid "The torrent file at %s was not valid"
msgstr "Die Torrentdatei unter %s war ung├╝ltig"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:822
msgid "Torrent file deleted"
msgstr "Torrentdatei gel├╢scht"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:823
msgid "The torrent file for this item was deleted "
msgstr "Die Torrentdatei wurde gel├╢scht "
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:824
msgid "outside of Miro."
msgstr ""
#: ../../portable/tabs.py:44
msgid "Library"
msgstr "Medienbibliothek"
#: ../../portable/tabs.py:45
msgid "New"
msgstr "neu"
#: ../../portable/tabs.py:47
msgid "Downloading"
msgstr "wird heruntergeladen"
#: ../../portable/guide.py:104 ../../portable/feed.py:789
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "URL in Zwischenablage kopieren"
#: ../../portable/guide.py:154
msgid "Miro Guide"
msgstr "Miro Programmf├╝hrer"
#: ../../portable/extrastrings.py:22 ../../portable/feed.py:2028
#: ../../portable/feed.py:2120
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../../portable/downloader.py:215
msgid "activity"
msgstr "Aktivität"
#: ../../portable/downloader.py:251 ../../portable/httpclient.py:114
#: ../../portable/httpclient.py:142
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: ../../portable/downloader.py:252
msgid "Flash URL Scraping Error"
msgstr "Flash URL Scraping (Datenbeschaffung) Fehler"
#: ../../portable/downloader.py:427
msgid "starting up"
msgstr "wird gestartet"
#: ../../portable/playlist.py:196 ../../portable/playlist.py:201
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
#: ../../portable/playlist.py:202
#, python-format
msgid "Enter a new name for the playlist %s"
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen f├╝r Wiedergabeliste %s ein"
#: ../../portable/playlist.py:224
msgid "Create Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste erstellen"
#: ../../portable/playlist.py:225
msgid "Enter a name for the new playlist"
msgstr "Geben Sie einen Name f├╝r Wiedergabeliste ein"
#: ../../portable/feed.py:383
msgid "never"
msgstr "nie"
#: ../../portable/feed.py:385 ../../portable/item.py:542
#, python-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d Stunden"
#: ../../portable/feed.py:387
#, python-format
msgid "%d day"
msgstr "%d Tage"
#: ../../portable/feed.py:389 ../../portable/item.py:540
#, python-format
msgid "%d days"
msgstr "%d Tage"
#: ../../portable/feed.py:391
#, python-format
msgid "%d months"
msgstr "%d Monate"
#: ../../portable/feed.py:787
msgid "Update Channel Now"
msgstr "Kanal jetzt aktualisieren"
#: ../../portable/feed.py:790 ../../portable/feed.py:799
msgid "Rename Channel"
msgstr "Kanal umbenennen"
#: ../../portable/feed.py:794
msgid "Revert Title to Default"
msgstr "Titel auf Standardnamen zur├╝cksetzen"
#: ../../portable/feed.py:800
#, python-format
msgid "Enter a new name for the channel %s"
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen f├╝r Kanal %s ein"
#: ../../portable/feed.py:887
msgid "Error loading feed"
msgstr "Fehler beim Laden des Abonnements"
#: ../../portable/feed.py:888
#, python-format
msgid "Couldn't load the feed at %s (%s)."
msgstr "Feed konnte nicht von %s (%s) geladen werden."
#: ../../portable/feed.py:891
msgid "Would you like to keep the feed?"
msgstr "M├╢chten Sie die RSS-Datei behalten?"
#: ../../portable/feed.py:1004
msgid "Bad content-type"
msgstr "Ung├╝ltiger Inhalt"
#: ../../portable/feed.py:1017
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:9
msgid "Channel is not compatible with $shortAppName!"
msgstr "Dieser Video-Channel ist nicht kompatibel mit $shortAppName!"
#: ../../portable/feed.py:1018
msgid ""
"But we'll try our best to grab the files. It may take extra time to list the "
"videos, and descriptions may look funny. Please contact the publishers of "
"$url and ask if they can supply a feed in a format that will work with "
"$shortAppName.\n"
"\n"
"Do you want to try to load this channel anyway?"
msgstr ""
"$shortAppName wird versuchen, die Dateien zu laden, was vielleicht einige "
"Zeit dauern wird. Die Beschreibungen k├╢nnen auch seltsam aussehen. Bitte "
"fragen sie den Autor von $url, ob er ein kompatibles Feed bereitstellen "
"k├╢nne.\n"
"\n"
"Wollen Sie trotzdem versuchen, diesen Video-Channel zu laden?"
#: ../../portable/feed.py:2134
msgid "Local Files"
msgstr "Lokale Dateien"
#: ../../portable/feed.py:2148
msgid "Playing File"
msgstr "Datei abspielen"
#: ../../portable/menu.py:69
msgid "Update Channels Now"
msgstr "Kanäle jetzt aktualisieren"
#: ../../portable/menu.py:94
#, python-format
msgid "%d Downloaded Items"
msgstr "%d heruntergeladene Elemente"
#: ../../portable/menu.py:96 ../../portable/item.py:1475
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: ../../portable/menu.py:97 ../../portable/item.py:1478
msgid "Add to new playlist"
msgstr "Zur neuen Wiedergabeliste hinzuf├╝gen"
#: ../../portable/menu.py:99 ../../portable/item.py:1471
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Aus der Wiedergabeliste entfernen"
#: ../../portable/menu.py:101 ../../portable/item.py:1473
msgid "Remove From the Library"
msgstr "von der Medienbibliothek entfernen"
#: ../../portable/menu.py:107 ../../portable/item.py:1482
msgid "Mark as Unwatched"
msgstr "Als nicht gespielt markieren"
#: ../../portable/menu.py:112 ../../portable/item.py:1484
msgid "Mark as Watched"
msgstr "Als gesehen markieren"
#: ../../portable/menu.py:117
#, python-format
msgid "%d Available Items"
msgstr "%d verf├╝gbare Elemente"
#: ../../portable/menu.py:118 ../../portable/dialogs.py:85
#: ../../portable/item.py:1491
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: ../../portable/menu.py:123
#, python-format
msgid "%d Downloading Items"
msgstr "%d herunterladende Elemente"
#: ../../portable/menu.py:125 ../../portable/item.py:1489
msgid "Cancel Download"
msgstr "Download abbrechen"
#: ../../portable/menu.py:127 ../../portable/item.py:1489
msgid "Pause Download"
msgstr "Download pausieren"
#: ../../portable/menu.py:130 ../../portable/item.py:1487
msgid "Restart Upload"
msgstr "Upload neu starten"
#: ../../portable/opml.py:49
msgid "Export OPML File"
msgstr "Exportiere OPML Datei"
#: ../../portable/opml.py:123
msgid "Import OPML File"
msgstr "Importiere OPML Datei"
#: ../../portable/opml.py:125
msgid "OPML Files"
msgstr "OPML Dateien"
#: ../../portable/opml.py:145
msgid "OPML Import failed"
msgstr "OPML Import Problem"
#: ../../portable/opml.py:146
msgid "The selected OPML file appears to be invalid. Import was interrupted."
msgstr ""
"Die ausgewählte OPML Datei scheint defekt zu sein. Der Import wurde "
"abgebrochen."
#: ../../portable/opml.py:151
msgid "OPML Import summary"
msgstr "OPML Import Zusammenfassung"
#: ../../portable/opml.py:152
#, python-format
msgid "Successfully imported %d feed."
msgid_plural "Successfully imported %d feeds."
msgstr[0] "Erfolgreich %d Feed importiert."
msgstr[1] "Erfolgreich %d Feeds importiert."
#: ../../portable/opml.py:155
#, python-format
msgid "Skipped %d feed already present."
msgid_plural "Skipped %d feeds already present."
msgstr[0] "%d Feed ist schon vorhanden."
msgstr[1] "%d Feeds sind schon vorhanden."
#: ../../portable/autoupdate.py:121
#, python-format
msgid "%s Version Alert"
msgstr "%s Versionsmeldung"
#: ../../portable/autoupdate.py:122
#, python-format
msgid "A new version of %s is available. Would you like to download it now?"
msgstr ""
"Eine neue Version von %s ist verf├╝gbar. M├╢chten Sie diese jetzt "
"herunterladen?"
#: ../../portable/autoupdate.py:128
#, python-format
msgid "%s Version Check"
msgstr "%s Versions├╝berpr├╝fung"
#: ../../portable/autoupdate.py:129
#, python-format
msgid "%s is up to date."
msgstr "%s ist auf dem neuesten Stand"
#: ../../portable/util.py:252 ../../portable/httpclient.py:126
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"
#: ../../portable/util.py:252
msgid ""
"Miro has encountered an internal error. You can help us track down this "
"problem and fix it by submitting an error report."
msgstr ""
"Miro hat ein internes Problem entdeckt. Sie k├╢nnen uns helfen dieses Problem "
"zu verfolgen und zu l├╢sen, indem sie einen Fehlerreport einsenden."
#: ../../portable/util.py:252
msgid ""
"Include entire program database including all video and channel metadata "
"with crash report"
msgstr ""
"F├╝ge gesamte Programm-Datenbank (umfasst alle Videos und Kanal-Metadaten) "
"dem Absturzbericht hinzu"
#: ../../portable/util.py:252
msgid "Describe what you were doing that caused this error"
msgstr "Beschreiben sie, was sie getan haben als der Fehler auftrat"
#: ../../portable/util.py:455
#, python-format
msgid "%1.1fGB"
msgstr "%1.1fGB"
#: ../../portable/util.py:457
#, python-format
msgid "%dGB"
msgstr "%dGB"
#: ../../portable/util.py:461
#, python-format
msgid "%1.1fMB"
msgstr "%1.1fMB"
#: ../../portable/util.py:463
#, python-format
msgid "%dMB"
msgstr "%dMB"
#: ../../portable/util.py:467
#, python-format
msgid "%1.1fKB"
msgstr "%1.1fKB"
#: ../../portable/util.py:469
#, python-format
msgid "%dKB"
msgstr "%dKB"
#: ../../portable/util.py:473
#, python-format
msgid "%1.1fB"
msgstr "%1.1fB"
#: ../../portable/util.py:475
#, python-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: ../../portable/storedatabase.py:832 ../../portable/storedatabase.py:1231
#, python-format
msgid "%s database save succeeded"
msgstr "%s Datenbankspeicherung erfolgreich."
#: ../../portable/storedatabase.py:833 ../../portable/storedatabase.py:1232
msgid ""
"The database has been successfully saved. It is now safe to quit without "
"losing any data."
msgstr ""
"Die Datenbank wurde erfolgreich gespeichert. Sie k├╢nnen das Programm nun "
"ohne Datenverlust beenden."
#: ../../portable/storedatabase.py:840 ../../portable/storedatabase.py:1240
#, python-format
msgid "%s database save failed"
msgstr "%s Datenbanksicherung fehlgeschlagen"
#: ../../portable/storedatabase.py:841 ../../portable/storedatabase.py:1241
#, python-format
msgid ""
"%s was unable to save its database: Disk Full.\n"
"We suggest deleting files from the full disk or simply deleting some movies "
"from your collection.\n"
"Recent changes may be lost."
msgstr ""
"%s konnte die Datenbank nicht speichern, da die Festplatte voll ist.\n"
"Wir empfehlen Ihnen, Dateien von der vollen Festplatte zu l├╢schen, oder "
"einige Videos aus Ihrer Sammlung zu entfernen.\n"
"Neuliche Änderungen könnten verloren gehen."
#: ../../portable/dialogs.py:81
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: ../../portable/dialogs.py:82
msgid "Submit Crash Report"
msgstr "Fehlerbericht senden"
#: ../../portable/dialogs.py:83 ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:41
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/migrate.dtd.template:2
msgid "Migrate"
msgstr "Übertragen"
#: ../../portable/dialogs.py:84 ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:32
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/migrate.dtd.template:3
msgid "Don't Migrate"
msgstr "Nicht ├╝bertragen"
#: ../../portable/dialogs.py:86
msgid "Remove Entry"
msgstr "Eintrag entfernen"
#: ../../portable/dialogs.py:87
msgid "Delete File"
msgstr "Datei l├╢schen"
#: ../../portable/dialogs.py:88
msgid "Delete Files"
msgstr "Dateien l├╢schen"
#: ../../portable/dialogs.py:89
msgid "Keep Videos"
msgstr "Videos behalten"
#: ../../portable/dialogs.py:90
msgid "Delete Videos"
msgstr "Videos l├╢schen"
#: ../../portable/dialogs.py:92
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:8
msgid "Create Channel"
msgstr "Kanal erstellen"
#: ../../portable/dialogs.py:93
msgid "Add"
msgstr "Hinzuf├╝gen"
#: ../../portable/dialogs.py:94
msgid "Add Into New Folder"
msgstr "Im neuen Ordner hinzuf├╝gen"
#: ../../portable/dialogs.py:95
msgid "Keep"
msgstr "Behalten"
#: ../../portable/dialogs.py:97
msgid "Not Now"
msgstr "Nicht jetzt"
#: ../../portable/dialogs.py:98
msgid "Close to Tray"
msgstr "ins Tray minimieren"
#: ../../portable/dialogs.py:99
msgid "Launch Miro"
msgstr "Miro starten"
#: ../../portable/dialogs.py:100
msgid "Download Anyway"
msgstr "Trotzdem herunterlade"
#: ../../portable/dialogs.py:221 ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:45
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:3
msgid "New Search Channel"
msgstr "Neue Kanalsuche"
#: ../../portable/dialogs.py:221 ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:25
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:1
msgid "A search channel contains items that match a search term."
msgstr "Ein Suchkanal enthält Elemte, auf die ein Suchbegriff zutrifft."
#: ../../portable/singleclick.py:87
msgid "Download already exists"
msgstr "Download existiert bereits."
#: ../../portable/singleclick.py:88
msgid "That URL is already an external download."
msgstr "Diese URL ist bereits ein externe Download."
#: ../../portable/singleclick.py:94
msgid "Miro will begin downloading it now."
msgstr "Miro wird nun mit dem Herunterladen beginnen."
#: ../../portable/singleclick.py:96
msgid "It is downloading now."
msgstr "Lädt jetzt herunter."
#: ../../portable/singleclick.py:98
msgid "It has already been downloaded."
msgstr "Wurde bereits heruntergeladen."
#: ../../portable/singleclick.py:125
msgid "Download Error"
msgstr "Fehler beim Herunterladen"
#: ../../portable/singleclick.py:126
#, python-format
msgid ""
"Miro is not able to download a file at this URL:\n"
"\n"
"URL: %s"
msgstr ""
"Miro kann die Datei der folgenden URL nicht herunterladen:\n"
"\n"
"URL: %s"
#: ../../portable/singleclick.py:134
msgid "File Download"
msgstr "Datei Download"
#: ../../portable/singleclick.py:135
#, python-format
msgid "This file at %s does not appear to be audio, video, or an RSS feed."
msgstr ""
"Die Datei von %s scheint keine Audio-, Video- oder RSS-Datei zu sein."
#: ../../portable/singleclick.py:225
msgid "Subscribing to multiple channels"
msgstr "Mehrere Kanäle werden abonniert"
#: ../../portable/singleclick.py:226
#, python-format
msgid "Create %d channels?"
msgstr "%d Kanäle erstellen?"
#: ../../portable/singleclick.py:239
#, python-format
msgid "Adding %d channels to a new folder"
msgstr "%d Kanäle werden zum neuen Ordner hinzugefügt"
#: ../../portable/singleclick.py:240 ../../portable/folder.py:226
msgid "Enter a name for the new channel folder"
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen f├╝r den Kanalordner ein"
#: ../../portable/singleclick.py:243
#, python-format
msgid ""
"NOTE: You are already subscribed to %d of these channels. These channels "
"will stay where they currently are."
msgstr ""
"ACHTUNG: Sie haben bereits %d dieser Kanäle abonniert. Diese Kanäle werden "
"so bleiben."
#: ../../portable/singleclick.py:254
msgid "Subscription error"
msgstr "Abonnementfehler"
#: ../../portable/singleclick.py:264
msgid ""
"This $shortAppName channel file has an invalid format: $url. Please notify "
"the publisher of this file."
msgstr ""
"Diese $shortAppName-Videochannel-Datei hat ein falsches Format: $url. Bitte "
"setzten Sie den Autor davon in Kenntnis."
#: ../../portable/singleclick.py:272
msgid ""
"This $shortAppName channel file has the wrong content type: $url. Please "
"notify the publisher of this file."
msgstr ""
"Diese $shortAppName-Videochannel-Datei hat den falschen Inhaltstyp: $url. "
"Bitte setzten Sie den Autor davon in Kenntnis."
#: ../../portable/singleclick.py:276
msgid "Could not download the $shortAppName channel file: $url."
msgstr ""
"Die $shortAppName-Videochannel-Datei konnte nicht geladen werden: $url."
#: ../../portable/singleclick.py:316
msgid "Invalid Torrent"
msgstr "Ung├╝ltige Torrentdatei"
#: ../../portable/singleclick.py:317
#, python-format
msgid "The torrent file %s appears to be corrupt and cannot be opened. [OK]"
msgstr ""
"Die Torrentdatei %s scheint ung├╝ltig zu sein und konnte nicht ge├╢ffnet "
"werden. [OK]"
#: ../../portable/menubar.py:144
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen..."
#: ../../portable/menubar.py:145
msgid "_Download Video"
msgstr "_Lade Video herunter"
#: ../../portable/menubar.py:147
msgid "Check _Version"
msgstr "auf Updates _├╝berpr├╝fen"
#: ../../portable/menubar.py:149
msgid "_Remove Video"
msgstr "_Video entfernen"
#: ../../portable/menubar.py:150
msgid "_Remove Videos"
msgstr "Videos _l├╢schen"
#: ../../portable/menubar.py:151
msgid "Re_name Video"
msgstr "Video um_benennen"
#: ../../portable/menubar.py:152
msgid "Save Video _As..."
msgstr "Video gespeichert _als..."
#: ../../portable/menubar.py:153
msgid "Save Videos _As..."
msgstr "Video speichern _als..."
#: ../../portable/menubar.py:154
msgid "Copy Video _URL"
msgstr "Video-_URL kopieren"
#: ../../portable/menubar.py:156
msgid "_Options..."
msgstr "_Optionen..."
#: ../../portable/menubar.py:157
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../../portable/menubar.py:165
msgid "Cu_t"
msgstr "Aus_schneiden"
#: ../../portable/menubar.py:166
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: ../../portable/menubar.py:167
msgid "_Paste"
msgstr "Ein_f├╝gen"
#: ../../portable/menubar.py:168
msgid "Select _All"
msgstr "Alles auswählen"
#: ../../portable/menubar.py:169
msgid "_Delete"
msgstr "_L├╢schen"
#: ../../portable/menubar.py:173
msgid "Add _Channel"
msgstr "_Video-Channel hinzuf├╝gen"
#: ../../portable/menubar.py:174
msgid "New Searc_h Channel..."
msgstr "Neue Kana_lsuche..."
#: ../../portable/menubar.py:175
msgid "New _Folder..."
msgstr "Neuer _Ordner..."
#: ../../portable/menubar.py:176
msgid "Add Channel _Guide..."
msgstr "Programmf├╝hrer hinzuf├╝gen..."
#: ../../portable/menubar.py:186
msgid "Update _All Channels"
msgstr "_Alle Video-Channels updaten"
#: ../../portable/menubar.py:188
msgid "_Import Channels (OPML)..."
msgstr "_Importiere Kanäle (OPML)..."
#: ../../portable/menubar.py:189
msgid "E_xport Channels (OPML)..."
msgstr "E_xportiere Kanäle (OPML)..."
#: ../../portable/menubar.py:191
msgid "_Send this channel to a friend"
msgstr "_Schick diesen Kanal an einem Freund"
#: ../../portable/menubar.py:192
msgid "Copy Channel _Link"
msgstr "Kanal-_Link kopieren"
#: ../../portable/menubar.py:195
msgid "New _Playlist"
msgstr "Neue _Playlist"
#: ../../portable/menubar.py:196
msgid "New Playlist Fol_der"
msgstr "neues Playlisten_verzeichnis"
#: ../../portable/menubar.py:198
msgid "Re_name Playlist"
msgstr "Wi_edergabeliste umbenennen"
#: ../../portable/menubar.py:199
msgid "_Remove Playlist"
msgstr "_Wiedergabeliste entfernen"
#: ../../portable/menubar.py:200
msgid "_Remove Playlists"
msgstr "_Playlist l├╢schen"
#: ../../portable/menubar.py:201
msgid "_Remove Playlist Folders"
msgstr "entfe_rne Playlist-Verzeichnisse"
#: ../../portable/menubar.py:202
msgid "_Remove Playlist Folder"
msgstr "entfe_rne Playlist-Verzeichnis"
#: ../../portable/menubar.py:212
msgid "_Play"
msgstr "Wiederg_abe"
#: ../../portable/menubar.py:213
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../../portable/menubar.py:215
msgid "_Next Video"
msgstr "_Nächstes Video"
#: ../../portable/menubar.py:216
msgid "_Previous Video"
msgstr "_Letztes Video"
#: ../../portable/menubar.py:218
msgid "Skip _Forward"
msgstr "V_orspulen"
#: ../../portable/menubar.py:219
msgid "Skip _Back"
msgstr "_Zur├╝ckspulen"
#: ../../portable/menubar.py:221
msgid "Volume _Up"
msgstr "L_auter"
#: ../../portable/menubar.py:222
msgid "Volume _Down"
msgstr "L_eiser"
#: ../../portable/menubar.py:224
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbildmodus"
#: ../../portable/menubar.py:228
msgid "_About"
msgstr "_Über..."
#: ../../portable/menubar.py:229
msgid "_Donate"
msgstr "_Spenden"
#: ../../portable/menubar.py:230 ../../portable/menubar.py:245
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../../portable/menubar.py:232
msgid "Report a _Bug"
msgstr "einen Fehler _melden"
#: ../../portable/menubar.py:236
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../../portable/menubar.py:238
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../../portable/menubar.py:242
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanäle"
#: ../../portable/menubar.py:243
msgid "_Playlists"
msgstr "_Wiedergabelisten"
#: ../../portable/menubar.py:244
msgid "P_layback"
msgstr "V_ideowiedergabe"
#: ../../portable/menubar.py:249
msgid "Play Unwatched ($numUnwatched)"
msgstr "ungesehenes abspielen ($numUnwatched)"
#: ../../portable/menubar.py:250
msgid "Pause All Downloads ($numDownloading)"
msgstr "alle Downloads anhalten ($numDownloading)"
#: ../../portable/menubar.py:251
msgid "Resume All Downloads ($numPaused)"
msgstr "alle Downloads fortsetzen ($numPaused)"
#: ../../portable/menubar.py:253
msgid "Options..."
msgstr "Optionen..."
#: ../../portable/menubar.py:255
msgid "Hide Window"
msgstr "Bildschirmfenster verbergen"
#: ../../portable/menubar.py:256
msgid "Show Window"
msgstr "Bildschirmfenster anzeigen"
#: ../../portable/item.py:485
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "%s wird entfernt"
#: ../../portable/item.py:488
msgid ""
"Would you like to delete this folder and all of its videos or just remove "
"its entry from the Library?"
msgstr ""
"M├╢chten Sie dieses Verzeichnis und alle darin enthaltenen Dateien l├╢schen "
"oder nur den Eintrag aus der Medienbibliothek entfernen?"
#: ../../portable/item.py:494
msgid ""
"Would you like to delete this file or just remove its entry from the Library?"
msgstr ""
"M├╢chten sie diese Datei l├╢schen oder nur den Eintrag in der Bibliothek "
"entfernen?"
#: ../../portable/item.py:514
msgid ""
"This item is a folder. When you remove a folder, any items inside that "
"folder will be deleted."
msgstr ""
"Dieser Eintrag ist ein Ordner. Wenn Sie einen Ordner l├╢schen werden alle "
"Einträge in diesem Ordner ebenfalls gelöscht."
#: ../../portable/item.py:544
#, python-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d Minuten"
#: ../../portable/item.py:554
#, python-format
msgid "Expires in %s"
msgstr "Ablaufzeit in %s"
#: ../../portable/item.py:566
#, python-format
msgid "Will retry in %s"
msgstr "Versuche in %s erneut"
#: ../../portable/item.py:568
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#: ../../portable/item.py:954
msgid "TORRENT"
msgstr "TORRENT"
#: ../../portable/item.py:956
msgid "WEB PAGE"
msgstr "WEBSEITE"
#: ../../portable/item.py:966
msgid "Total Down:"
msgstr "Alles herunter:"
#: ../../portable/item.py:969
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: ../../portable/item.py:977
msgid "Down Rate:"
msgstr "Download-Rate:"
#: ../../portable/item.py:978
msgid "Down Total:"
msgstr "Alles herunter:"
#: ../../portable/item.py:980
msgid "Up Rate:"
msgstr "Upload Rate:"
#: ../../portable/item.py:981
msgid "Up Total:"
msgstr "Alles hoch:"
#: ../../portable/item.py:989
msgid "Web page:"
msgstr "Webseite:"
#: ../../portable/item.py:989
msgid "permalink"
msgstr "Permalink"
#: ../../portable/item.py:993
msgid "File link:"
msgstr "Link zur Datei"
#: ../../portable/item.py:993
msgid "direct link to file"
msgstr "Direkter Link zur Datei"
#: ../../portable/item.py:995
msgid "File type:"
msgstr "Dateityp:"
#: ../../portable/item.py:1002
msgid "REVEAL LOCAL FOLDER"
msgstr "LOKALEN ORDNER ANZEIGEN"
#: ../../portable/item.py:1004
msgid "REVEAL LOCAL FILE"
msgstr "Datei im Dateimanager anzeigen"
#: ../../portable/item.py:1006
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: ../../portable/item.py:1013
msgid "Down Total"
msgstr "Alles hoch:"
#: ../../portable/item.py:1015
msgid "Up Total"
msgstr "Alles hoch:"
#: ../../portable/item.py:1033
msgid "Item Details"
msgstr "Details:"
#: ../../portable/item.py:1040
msgid "Torrent Details"
msgstr "Torrent Details"
#: ../../portable/item.py:1042
msgid "Torrent Details <i>stopped</i>"
msgstr "Torrent Details <i>gestoppt</i>"
#: ../../portable/item.py:1046
msgid "Download Details"
msgstr "Download-Details"
#: ../../portable/item.py:1263
msgid "downloading..."
msgstr "wird heruntergeladen..."
#: ../../portable/item.py:1270 ../../portable/item.py:1273
#, python-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s verbleibend"
#: ../../portable/item.py:1282
msgid "starting up..."
msgstr "wird gestartet..."
#: ../../portable/item.py:1477
msgid "Play Just This Video"
msgstr "Nur dieses Video wiedergeben"
#: ../../portable/item.py:1854
#, python-format
msgid "Removing %s items"
msgstr "Entferne %s Elemente"
#: ../../portable/item.py:1856
msgid ""
"One or more of these videos was not downloaded from a channel. Would you "
"like to delete these items or just remove their entries from the Library?"
msgstr ""
"Eines oder mehrere dieser Videos wurden von keinem Kanal heruntergeladen. "
"Möchten Sie diese Videos wirklich löschen oder nur ihre Einträge aus der "
"Medienbibliothek von Miro entfernen?"
#: ../../portable/item.py:1864
msgid ""
"One or more of these items is a folder. When you remove or delete a folder, "
"any items inside that folder will also be removed or deleted."
msgstr ""
"Ein oder mehrere dieser Elemente sind Ordner. Wenn Sie einen Ordner "
"entfernen bzw. l├╢schen, werden auch alle darin enthaltenen Dateien entfernt "
"oder gel├╢scht."
#: ../../portable/folder.py:132 ../../portable/folder.py:155
msgid "Rename Channel Folder"
msgstr "Ordner f├╝r Kanal umbenennen"
#: ../../portable/folder.py:134
#, python-format
msgid "Enter a new name for the channel folder %s"
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen f├╝r den Kanalordner %s ein."
#: ../../portable/folder.py:210 ../../portable/folder.py:215
msgid "Rename Playlist Folder"
msgstr "Ordner f├╝r Wiedergabeliste umbenennen"
#: ../../portable/folder.py:217
#, python-format
msgid "Enter a new name for the playlist folder %s"
msgstr ""
"Geben Sie einen neuen Namen f├╝r den Ordner der Wiedergabeliste %s ein."
#: ../../portable/folder.py:225
msgid "Create Channel Folder"
msgstr "Ordner f├╝r Kanal erstellen"
#: ../../portable/folder.py:239
msgid "Create Playlist Folder"
msgstr "Ordner f├╝r Wiedergabeliste erstellen"
#: ../../portable/folder.py:240
msgid "Enter a name for the new playlist folder"
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen f├╝r den Ordner der Wiedergabeliste ein."
#: ../../portable/httpclient.py:68
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fehler: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:83 ../../portable/httpclient.py:89
msgid "Can't connect"
msgstr "Keine Verbindung hergestellt"
#: ../../portable/httpclient.py:84
#, python-format
msgid "Connection Error: %s"
msgstr "Verbindungsfehler: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:90
msgid "SSL connection error"
msgstr "SSL Verbindungsfehler"
#: ../../portable/httpclient.py:94
msgid "HTTP error"
msgstr "HTTP Fehler"
#: ../../portable/httpclient.py:97
#, python-format
msgid "Bad Status Line: %s"
msgstr "Ung├╝nstige Statuszeile: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:100
#, python-format
msgid "Bad Header Line: %s"
msgstr "Bad Header Line: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:103
#, python-format
msgid "Bad Chunk size: %s"
msgstr "Bad Chunk size: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:106
#, python-format
msgid "Expected CRLF got: %r"
msgstr "Expected CRLF got: %r"
#: ../../portable/httpclient.py:109
#, python-format
msgid "%s closed connection"
msgstr "%s hat die Verbindung beendet."
#: ../../portable/httpclient.py:115
msgid "Got 404 status code"
msgstr "HTTP: Fehler 404 - Datei nicht gefunden."
#: ../../portable/httpclient.py:117
#, python-format
msgid "Bad Status Code: %s"
msgstr "Fehlerhafter Statuscode: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:121
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen"
#: ../../portable/httpclient.py:127
msgid "Pipeline request never started"
msgstr "Pipelinegesuch wurde nie gestartet"
#: ../../portable/httpclient.py:131
msgid "Timeout"
msgstr "Zeitablauf"
#: ../../portable/httpclient.py:132
#, python-format
msgid "Connection to %s timed out"
msgstr "Verbindungzeit mit %s ist abgelaufen."
#: ../../portable/httpclient.py:136
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ung├╝ltige URL"
#: ../../portable/httpclient.py:137
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid URL"
msgstr "\"%s\" ist keine g├╝ltige URL"
#: ../../portable/httpclient.py:143
#, python-format
msgid "The file: \"%s\" doesn't exist"
msgstr "Die Datei: \"%s\" existiert nicht"
#: ../../portable/httpclient.py:147
msgid "Read error"
msgstr "Lesefehler"
#: ../../portable/httpclient.py:148
#, python-format
msgid "Error while reading from \"%s\""
msgstr ""
#: ../../portable/httpclient.py:341
msgid "Unknown Error code"
msgstr "Unbekannter Fehlercode"
#: ../../portable/httpclient.py:373
msgid "Connection closed"
msgstr "Verbindung beendet"
#: ../../portable/httpclient.py:798
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../../portable/httpclient.py:799
msgid "Internal Error: Not ready to send"
msgstr "Interner Fehler: Nicht bereit zu senden"
#: ../../portable/app.py:685
msgid "Database too new"
msgstr "Datenbank zu neu"
#: ../../portable/app.py:686
msgid ""
"You have a database that was saved with a newer version of $shortAppName. "
"You must download the latest version of $shortAppName and run that."
msgstr ""
"Ihre Datenbank wurde mit einer neueren Version von $shortAppName gesichert. "
"Sie m├╝ssen die neuste Version von $shortAppName verwerden."
#: ../../portable/app.py:700
msgid "Video Directory Missing"
msgstr "Das Videoverzeichnis ist nicht auffindbar."
#: ../../portable/app.py:701
msgid ""
"\n"
"Miro can't find your primary video directory. This may be because it's "
"located on an external drive that is currently disconnected.\n"
"\n"
"If you continue, the video directory will be reset to a location on this "
"drive (this will cause you to lose some details about the videos on the "
"external drive). You can also quit, connect the drive, and relaunch Miro."
msgstr ""
"\n"
"Miro kann ihr primäres Videoverzeichnis nicht finden. Dies mag daran liegen, "
"dass es sich auf einem externen Datenträger befindet, der derzeit nicht "
"angeschlossen ist.\n"
"\n"
"Wenn sie fortfahren, dann wird das Videoverzeichnis auf eine Verzeichnis der "
"aktuellen Platte zur├╝ckgesetzt (dies wird dazu f├╝hren, dass Sie einige "
"Details der Videos auf dem externen Datenträger verlieren). Sie können aber "
"auch abbrechen, den externen Datenträger anschliessen und Miro neustarten."
#: ../../portable/app.py:1038 ../../portable/app.py:1052
#: ../../portable/app.py:1096 ../../portable/app.py:1122
#: ../../portable/app.py:1142
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "%s entfernen"
#: ../../portable/app.py:1039
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove the guide %s?"
msgstr "Wollen Sie den Programmf├╝hrer %s endg├╝ltig entfernen?"
#: ../../portable/app.py:1053
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s"
msgstr "Wollen sie %s endg├╝ltig entfernen?"
#: ../../portable/app.py:1056 ../../portable/app.py:1101
#: ../../portable/app.py:1127 ../../portable/app.py:1146
#, python-format
msgid "Remove %s channels"
msgstr "%s Kanäle entfernen"
#: ../../portable/app.py:1058
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove these %s playlists"
msgstr "Wollen Sie diese %s Wiedergabelisten endg├╝ltig entfernen?"
#: ../../portable/app.py:1097
msgid ""
"What would you like to do with the videos in this channel that you've "
"downloaded?"
msgstr "Was m├╢chten Sie mit den heruntergeladenen Videos dieses Kanals tun?"
#: ../../portable/app.py:1102
msgid ""
"What would you like to do with the videos in these channels that you've "
"downloaded?"
msgstr "Was möchten Sie mit den heruntergeladenen Videos dieser Kanäle tun?"
#: ../../portable/app.py:1123
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove %s? Any downloads in progress will be "
"canceled."
msgstr ""
"M├╢chten Sie %s wirklich entfernen? Laufende Downloads werden abgebrochen."
#: ../../portable/app.py:1128
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove these %s channels? Any downloads in "
"progress will be canceled."
msgstr ""
"Möchten Sie diese %s Kanäle wirklich entfernen? Laufende Downloads werden "
"abgebrochen."
#: ../../portable/app.py:1143
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich l├╢schen?"
#: ../../portable/app.py:1147
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove these %s channels?"
msgstr "Sind sie sicher, dass Sie diese %s Kanäle entfernen möchten?"
#: ../../portable/app.py:1160
#, python-format
msgid "Stop watching %s"
msgstr "Überwachung von %s beenden"
#: ../../portable/app.py:1161
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop watching %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Überwachung von %s beenden möchten?"
#: ../../portable/app.py:1164
#, python-format
msgid "Stop watching %s directories"
msgstr "Überwachung von %s Verzeichnissen beenden"
#: ../../portable/app.py:1165
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop watching these %s directories?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Überwachung von %s Verzeichnissen beenden "
"m├╢chten?"
#: ../../portable/app.py:1196
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "M├╢chten Sie das Programm wirklich beenden?"
#: ../../portable/app.py:1198
msgid ""
"Miro is still uploading your crash report. If you quit now the upload will "
"be canceled. Quit Anyway?"
msgstr ""
"Miro lädt den Crashreport noch hoch. Wenn sie nun beenden wird das Hochladen "
"beendet. Trotzdem beenden?"
#: ../../portable/app.py:1203
#, python-format
msgid "You have %d download still in progress. Quit Anyway?"
msgid_plural "You have %d downloads still in progress. Quit Anyway?"
msgstr[0] "Es läuft noch %d Download. Dennoch beenden?"
msgstr[1] "Es laufen noch %d Downloads. Dennoch beenden?"
#: ../../portable/app.py:1712
msgid "Invalid Value"
msgstr "Ung├╝ltiger Wert"
#: ../../portable/app.py:1713
#, python-format
msgid "%s is invalid. You must enter a non-negative number."
msgstr "%s ist ung├╝ltig. Sie m├╝ssen eine positive Zahl eingeben."
#: ../../portable/app.py:1839
msgid "Error Revealing File"
msgstr ""
#: ../../portable/app.py:1840
#, python-format
msgid "The file \"%s\" was deleted from outside Miro."
msgstr ""
#: ../../portable/app.py:2011
msgid " - Invalid URL"
msgstr " - ung├╝ltige URL"
#: ../../portable/app.py:2012
msgid ""
"The address you entered is not a valid URL.\n"
"Please double check and try again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die von Ihnen eingegebene Adresse haben, ist ung├╝ltig.\n"
"Bitte ├╝berpr├╝fen Sie die Adresse und versuchen Sie es noch einmal.\n"
"\n"
#: ../../portable/app.py:2036
msgid "$shortAppName - Add Channel"
msgstr "$shortAppName - Kanal hinzuf├╝gen"
#: ../../portable/app.py:2036
msgid "Enter the URL of the channel to add"
msgstr "Geben Sie die Adresse des hinzuzuf├╝genden Kanals ein"
#: ../../portable/app.py:2057
msgid "$shortAppName - Add Miro Guide"
msgstr "$shortAppName - Programmf├╝hrer hinzuf├╝gen"
#: ../../portable/app.py:2057
msgid "Enter the URL of the Miro Guide to add"
msgstr ""
"Geben Sie die URL des Programmf├╝hrers ein, den Sie hinzuf├╝gen m├╢chten"
#: ../../portable/app.py:2063
msgid "$shortAppName - Download Video"
msgstr "Video herunterladen"
#: ../../portable/app.py:2063
msgid "Enter the URL of the video to download"
msgstr "Geben sie die URL des herunterzuladenen Videos ein"
#: ../../portable/app.py:2420
msgid "Starter Channels"
msgstr ""
#: ../../portable/app.py:2437
msgid "Example Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste Beispiel"
#: ../../portable/app.py:2463
msgid "Custom Channels"
msgstr "Eigene Kanäle"
#: ../../portable/app.py:2463
msgid ""
"You are running a version of $longAppName with a custom set of channels."
msgstr ""
"Sie benutzen eine Version von $longAppName mit selbst zusammengestellten "
"Kanälen."
#: ../../portable/app.py:2478
msgid "Error Changing Movies Directory"
msgstr "Fehler beim Wechseln des Filmverzeichnisses"
#: ../../portable/app.py:2479
msgid ""
"You don't have permission to write to the directory you selected. Miro will "
"continue to use the old videos directory."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung in dem ausgewählten Ordner zu schreiben. Miro "
"wird den alten Ordner weiterbenutzen."
#: ../../portable/app.py:2508
msgid "Error Saving Video"
msgstr "Fehler beim Speichern des Films"
#: ../../portable/app.py:2510
#, python-format
msgid ""
"An error occured while trying to save %s. Please check that the file has "
"not been deleted and try again."
msgstr ""
"Ein Fehler ist beim Speichern von %s aufgetreten. Bitte versichern Sie sich, "
"dass die Datei nicht gel├╢scht wurde, und versuchen Sie es erneut."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:1
msgid "(Changes won't go into effect until you restart Miro)"
msgstr "(Änderungen werden erst nach einem Neustart von Miro wirksam)"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:2
msgid ""
"1 day\n"
"3 days\n"
"6 days\n"
"10 days\n"
"1 month\n"
"Never"
msgstr ""
"1 Tag\n"
"3 Tage\n"
"6 Tage\n"
"10 Tage\n"
"1 Monat\n"
"Niemals"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:8
msgid "<b>BitTorrent</b>"
msgstr "<b>BitTorrent</b>"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:9
msgid "<b>Searching for Videos</b>"
msgstr "<b>Suche nach Videos</b>"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:10
msgid "<b>Would you like Miro to look for video files on your computer?</b>"
msgstr ""
"<b>M├╢chten Sie Ihren Computer von Miro nach Videos durchsuchen lassen?</b>"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:11
msgid "<b>Would you like to run Miro when your computer starts up?</b>"
msgstr ""
"<p>M├╢chten Sie, dass Miro automatisch startet, wenn Sie sich am Computer "
"anmelden?</b>"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:12
msgid ""
"<b>You're done!</b>\n"
"\n"
"Setup is complete -- now you can find some channels and start watching.\n"
"\n"
"<b>Don't Wait:</b> Miro is different than watching webpage videos -- "
"publishers can offer big, high quality videos. So don't sit around waiting "
"for videos: start some downloads and check back later.\n"
"\n"
"<b>Leave it On:</b> Miro regularly checks channels for new videos and "
"downloads in the background. Leaving it running means you'll have new "
"videos when you're ready to watch.\n"
"\n"
"<b>Don't Worry About Disk Space:</b> Like a TiVo, Miro features an "
"'expiration' system that helps clean out older videos to make room for new "
"videos. You can always keep a video permanently by clicking 'save' and you "
"can set a channel's settings to save videos automatically.\n"
"\n"
"<b>Go Big:</b> The button to the right of the play button shows videos "
"fullscreen.\n"
"\n"
"<b>Find Videos:</b> The Miro Guide has hundreds of internet TV channels, all "
"of them are free. Just click 'ADD' to watch a channel."
msgstr ""
"<b>Sie sind fertig!</b>\n"
"\n"
"Die Installation ist beendet -- nun können Sie die Kanäle durchsuchen und "
"diese sofort anschauen.\n"
"\n"
"<b>Worauf warten Sie:</b> Miro ist nicht mit Videos auf Webseiten zu "
"vergleichen -- Jeder kann große, Videos mit hoher Qualität veröffentlichen. "
"Sitzen Sie nicht nur herum und warten auf Videos: beginne einige Downloads "
"und kommen Sie später wieder.\n"
"\n"
"<b>Lass' es laufen:</b> Miro überprüft normalerweise selbstständig die "
"Kanäle auf neue Videos. Wenn Sie es laufen lassen haben Sie neue Videos "
"wenn Sie diese ansehen m├╢chten.\n"
"\n"
"<b>K├╝mmern Sie sich nicht um den Speicherplatz:</b> Wie ein TiVo, besitzt "
"Miro ein 'Verfall - System\", welches Ihnen hilft alte Videos auszusortieren "
"um Platz f├╝r neue Videos zu schaffen. Sie k├╢nnen ein Video f├╝r immer "
"behalten, wenn Sie auf \"Behalten\" klicken oder dies in den Kanal Optionen "
"einstellen.\n"
"\n"
"<b>Werd' groß:</b> Der Knopf rechts vom Play - Button zeigt das Video im "
"Vollbild-Modus an.\n"
"\n"
"<b>Finde Videos:</b> Das Miro Verzeichnis hat hunderte von Internet Video "
"Kanälen und alle sind kostenlos. Klicken Sie nur auf 'Hinzufügen' um einen "
"Kanal anzuschauen."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:26
msgid "By default, videos _expire after"
msgstr "Standardmäßig werden Videos gelöscht nach"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:27
msgid "C_hannel:"
msgstr "K_anal:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:28
msgid "C_hannels"
msgstr "K_anäle"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:29
msgid "C_reate Channel"
msgstr "K_anal erstellen"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:30
msgid "Check Channels for _new content"
msgstr "Überprüfe Kanäle auf _neue Inhalte"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:31
msgid "Disk _Space"
msgstr "Platten_platz"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:33
msgid "Don't start a download _if it leaves less than"
msgstr "Keinen Download starten, _wenn dieser weniger als"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:34
msgid "Download at _most"
msgstr "Herunterladen bis _h├╢chstens"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:35
msgid ""
"Every 30 minutes\n"
"Every hour\n"
"Manually"
msgstr ""
"Aller 30 Minuten\n"
"Jede Stunde\n"
"Manuell"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:38
msgid "G_B free"
msgstr "G_B frei"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:39
msgid "Go"
msgstr "Weiter"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:40
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:4
msgid "In This:"
msgstr "In diesem:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:44
msgid ""
"Miro can find all the videos on your computer to help you organize your "
"collection."
msgstr ""
"Miro kann alle Videos auf ihrem Computer finden und ihnen so helfen, Ihre "
"Medienbibliothek zu f├╝llen."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:46
msgid "Play _videos one after another"
msgstr "Spiele _Videos eins nach dem anderen"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:47
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:48
msgid "Restrict to my full _home folder"
msgstr "Nur auf meinen vollen _Heimordner beschränken"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:49
msgid "S_top after each video"
msgstr "S_top nach jedem Video."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:50
msgid "S_tore downloaded videos in this folder:"
msgstr "S_peichere heruntergeladene Videos in diesem Ordner:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:51
msgid "Search _Engine:"
msgstr "Suchmaschine (_E)"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:52
msgid "Search _custom folder:"
msgstr "Eigenen Ordner wählen: (_C)"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:53
msgid "Select Movies Directory"
msgstr "Videoordner auswählen"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:54
msgid "Select custom search directory"
msgstr "Eigenes Suchverzeichnis auswählen"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:55
msgid ""
"The next few screens will help you set up Miro so that it works best for "
"you. Here's the first question."
msgstr ""
"Auf den folgenden Assistenten-Seiten k├╢nnen Sie Miro Ihren pers├╢nlichen "
"Vorlieben entsprechend anpassen. Hier ist die erste Frage."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:56
msgid "To a_void slowdowns, limit upstream to"
msgstr ""
"Um Geschwindigkeitsverringerung zu _vermeiden, limitiere Upstreams auf"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:57
msgid "Volume:"
msgstr "Lautstärke:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:58
msgid ""
"We recommend that you allow Miro to launch when your computer starts up. "
"This way, videos that haven't finished downloading can finish and new videos "
"on your channels will be ready when you want to watch."
msgstr ""
"Wir empfehlen Ihnen, Miro mit dem Computer zusammen zu starten. Auf diese "
"Weise k├╢nnen angefangene Downloads fortgesetz werden und neue Videos sind "
"immer verf├╝gbar, wenn Sie Zeit zum gucken haben."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:60
msgid ""
"Welcome to Internet TV. There's a lot you can do with Miro: automatically "
"download videos from your favorite channels, watch new videos one after the "
"other, download torrents, recommend videos to friends, and lots more."
msgstr ""
"Willkommen zum Internet-Fernsehen! Mit Miro k├╢nnen Sie viel anfangen: "
"automatisch Videos aus Ihren Lieblingskanälen ziehen, neue Videos bequem "
"nacheinander anschauen, Torrents herunterladen, Videos an Freunde "
"weiterempfehlen und vieles mehr."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:61
msgid ""
"You've selected a new folder to download movies to. Should Miro migrate "
"your existing downloads there? (Currently dowloading movies will not be "
"moved until they finish.)"
msgstr ""
"Sie haben ein neues Verzeichnis für Ihre Downloads ausgewählt. Soll Miro "
"ihre alten Video-Downloads dorthin verschieben? (Aktuell laufende Downloads "
"werden erst verschoben, wenn sie beendet sind.)"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:62
msgid "_Add Folder"
msgstr "_Verzeichnis hinzuf├╝gen"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:63
msgid "_Automatically run Miro when I log in"
msgstr "Miro automatisch starten, wenn ich mich anmelde"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:64
msgid "_Bit Torrent uses ports between"
msgstr "_BitTorrent benutzt die Ports zwischen"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:65
msgid "_Downloads"
msgstr "_Downloads"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:66
msgid "_Folders"
msgstr "_Ordner"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:67
msgid "_General"
msgstr "_Allgemein"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:68
msgid "_KB/s when my computer is active"
msgstr "_KB/s wenn mein Computer aktiv ist"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:69
msgid "_Playback"
msgstr "_Abspielen"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:70
msgid "_Resume playback of videos from the point where they were stopped"
msgstr ""
"_Starte das Abspielen von Videos an dem Punkt, an dem sie zuletzt gestoppt "
"wurden"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:71
msgid "_Search"
msgstr "_Suche"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:72
msgid "_Search For:"
msgstr "_Suche nach:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:73
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:74
msgid "_Warn me when I attempt to quit with downloads in progress"
msgstr "_Warne wenn ich versuche Downloads abzubrechen, die noch aktiv sind."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:75
msgid ""
"_Watch for new videos in these folders and include them in the Library"
msgstr ""
"_Überprüfe auf neue Videos in diesen Verzeichnissen und füge sie zur "
"Bibliothek hinzu"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:76
msgid "_and"
msgstr "_und"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:77
msgid "videos at once"
msgstr "Videos auf einmal"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/about.dtd.template:2
msgid ""
"$longAppName version $appVersion ($appRevision); copyright (c) 2005-2007 "
"$publisher. $longAppName and the $longAppName logo are trademarks of "
"$publisher."
msgstr ""
"$longAppName version $appVersion ($appRevision); copyright (c) 2005-2007 "
"$publisher. $longAppName und das $longAppName-Logo sind Markenzeichen von "
"$publisher."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/about.dtd.template:1
msgid "About $longAppName"
msgstr "Über $longAppName"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/addchannel.dtd.template:1
msgid "Add Channel"
msgstr "Kanal hinzuf├╝gen"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/addchannel.dtd.template:2
msgid "Please enter the URL of the channel you'd like to add."
msgstr "Bitte geben Sie die Adresse des hinzuzuf├╝genden Kanals ein."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/bugreport.dtd.template:6
msgid "Copy log to clipboard"
msgstr "Logdatei in die Zwischenablage kopieren"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/bugreport.dtd.template:5
msgid "Open up the bug tracker"
msgstr "Die Fehlerverwaltung ├╢ffnen"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/bugreport.dtd.template:2
msgid ""
"Please help us fix it. Copy and paste all the\n"
"information into our bug tracker and tell us what you were doing when the\n"
"problem occurred."
msgstr ""
"Bitte helfen Sie uns, den Fehler zu beheben. Kopieren Sie alle\n"
"Informationen in unser Bugtracker-System und sagen Sie uns, was Sie\n"
"getan haben, als der Fehler auftrat."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/bugreport.dtd.template:7
msgid ""
"Then, please restart $longAppName (or you may keep getting related errors). "
"Sorry for the inconvenience. $longAppName is still in beta, but with your "
"help we're fixing problems fast!"
msgstr ""
"Dann starten Sie $longAppName bitte neu (oder Sie erhalten m├╢glicherweise "
"weiterhin ähnliche Fehlermeldungen). Entschuldigung für die "
"Unannehmlichkeiten. $longAppName befindet sich noch in der Beta-Phase, aber "
"mit Ihrer Hilfe beheben wir die Fehler schnell!"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/bugreport.dtd.template:1
msgid "You found a bug in $longAppName!"
msgstr "Sie haben einen Fehler in $longAppName gefunden!"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:1
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:2
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:2
msgid "'"
msgstr "\""
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:10
msgid ""
"But we'll try our best to grab the files. It may take extra time to list the "
"videos, and descriptions may look funny."
msgstr ""
"Democracy wird versuchen, die Dateien trotzdem herunterzuladen, "
"m├╢glicherweise sehen aber die Beschreibungen etwas merkw├╝rdig aus und die "
"Inhaltsauflistung dauert länger als gewöhnlich."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:12
msgid "Please contact the publishers of"
msgstr "Bitte wenden Sie sich an die Herausgeber des Kanals \""
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:13
msgid ""
"and ask if they can supply a feed in a format that will work with "
"$shortAppName."
msgstr ""
"und fragen Sie sie, ob es m├╢glich ist, einen Feed bereitzustellen, der mit "
"$shortAppName kompatibel ist."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/main.dtd.template:1
msgid "$longAppName"
msgstr "$longAppName"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/migrate.dtd.template:4
msgid ""
"You've selected a new folder to download movies to. Should $shortAppName "
"migrate your existing downloads there?(Currently dowloading movies will not "
"be moved until they finish)"
msgstr ""
"Sie haben ein neues Verzeichnis für Ihre Downloads ausgewählt. Soll Miro "
"ihre alten Video-Downloads dorthin verschieben? (Aktuell laufende Downloads "
"werden erst verschoben, wenn sie beendet sind.)"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/password.dtd.template:1
msgid "Channel requires authentication"
msgstr "Kanal erfordert Authentifizierung"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/password.dtd.template:2
msgid ""
"Please enter the username and password given to you by this channel's "
"publisher."
msgstr "Bitte geben Sie Benutzername und Kennwort ein."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:51
msgid ""
"(WARNING: Changes won't go into effect until you restart $longAppName.)"
msgstr ""
"(ACHTUNG: Änderungen werden erst nach einem Neustart von $longAppName "
"wirksam.)"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:30
msgid "Add Folder..."
msgstr "Verzeichnis hinzuf├╝gen..."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:4
msgid "Automatically run $longAppName when I login."
msgstr "$longAppName automatisch starten, wenn ich mich anmelde"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:50
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:42
msgid "By default, videos expire after"
msgstr "Videos werden automatisch gel├╢scht nach"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:13
msgid "Check channels for new content"
msgstr "Überprüfe Kanäle auf neuen Inhalt"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:6
msgid "Close to tray so that downloads can continue."
msgstr ""
"Ins Tray minimieren, damit Downloads im Hintergrund fortgesetzt werden "
"k├╢nnen."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:14
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Alle 30 Minuten"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:15
msgid "Every hour"
msgstr "Jede Stunde"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:28
msgid "Folder"
msgstr "Verzeichnis"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:16
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:1
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:21
msgid "Play one video, then stop."
msgstr "Spiele ein video und stop dann."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:7
msgid "Quit Miro completely."
msgstr "Miro komplett beenden."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:19
msgid ""
"Remember where I stopped watching a video and continue playing from that "
"point."
msgstr ""
"Merken, an welchem Punkt ich aufgeh├╢rt habe ein Video zu schauen, um beim "
"nächten Mal dort fortzufahren."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:29
msgid "Show as a Channel"
msgstr "Zeige als Kanal"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:24
msgid "Store downloaded videos in this folder:"
msgstr "Speichere heruntergeladene Videos in diesem Verzeichnis:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:52
msgid ""
"To avoid slowdowns, limit upstream bandwith when my computer is active."
msgstr ""
"Um Geschwindikeitseinbr├╝che zu vermeiden, limitiere die Upload Bandbreite "
"während mein Computer benutzt wird."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:53
msgid "Upstream limit (KB/s)"
msgstr "Upstream Limit (KB/s)"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:54
msgid "Use BitTorrent ports between"
msgstr "Benutze BitTorrent Ports zwischen"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:40
msgid ""
"WARNING: This setting will not go into effect until you restart $longAppName."
msgstr ""
"ACHTUNG: Diese Einstellung wird erst nach einen Neustart von $longAppName "
"wirksam."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:10
msgid "Warn me when I attempt to quit with downloads in progress."
msgstr ""
"Warnen wenn ich versuche Miro zu beenden während noch heruntergeladen wird."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:27
msgid "Watch for new videos in these folders and include them in my Library."
msgstr ""
"Überprüfe auf neue Videos in diesen Verzeichnissen und füge sie zu meiner "
"Bilbliothek hinzu."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:5
msgid "When I click the red close button:"
msgstr "Wenn ich auf den roten Schließen-Knopf klicke:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:55
msgid "and"
msgstr "und"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:5
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:6
msgid "Search Engine:"
msgstr "Suchmaschine:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:2
msgid "Search For:"
msgstr "Suche Nach:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:7
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:33
msgid ""
"$longAppName can find all the videos on your computer to help you organize "
"your collection."
msgstr ""
"$longAppName kann f├╝r Sie alle Videos auf Ihrem Computer finden, um Ihnen "
"bei der Erstellung ihrer Medienbibliothek zu helfen."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:45
msgid ""
"$longAppName regularly checks channels for new videos and downloads in the "
"background. Leaving it running means you'll have new videos when you're "
"ready to watch."
msgstr ""
"$longAppName überprüft Ihre abonnierten Kanäle ständig im Hintergrund auf "
"Aktualisierungen. Wenn Sie es anlassen, haben Sie immer die neuesten Videos "
"verf├╝gbar, sobald Sie Zeit zum gucken haben."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:29
msgid "$shortAppName First Time Setup"
msgstr "$shortAppName Einrichtungs-Assistent"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:39
msgid "Cancel Search"
msgstr "Kanalsuche"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:38
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:46
msgid "Don't Worry About Disk Space:"
msgstr "Haben sie keine Angst um ihren Speicherplatz:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:50
msgid "Find Videos:"
msgstr "Finden Sie Videos:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:48
msgid "Go Big:"
msgstr "Vergr├╢ssern:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:44
msgid "Leave it On:"
msgstr "Eingeschaltet lassen:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:47
msgid ""
"Like a TiVo, $longAppName features an 'expiration' system that helps clean "
"out older videos to make room for new videos. You can always keep a video "
"permanently by clicking 'save' and you can set a channel's settings to save "
"videos automatically."
msgstr ""
"Wie ein TiVo, besitzt $longAppName ein 'Verfall - System\", welches Ihnen "
"hilft alte Videos auszusortieren um Platz f├╝r neue Videos zu schaffen. Sie "
"k├╢nnen ein Video f├╝r immer behalten, wenn Sie auf \"Behalten\" klicken oder "
"dies in den Kanal Optionen einstellen."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:42
msgid ""
"Now you can explore the Channel Guide\n"
"and start watching. A few tips to get started:"
msgstr ""
"Sie k├╢nnen sich jetzt durch den Programmf├╝hrer bewegen\n"
"und Videos schauen. Hier ein paar Tipps f├╝r den Anfang:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:40
msgid "Reset Search"
msgstr "Suche zur├╝cksetzen"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:35
msgid "Restrict to all my personal files."
msgstr "Auf meine pers├╢nlichen Dateien begrenzen."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:36
msgid "Search custom folder:"
msgstr "Suche im benutzerdefinierten Ordner:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:51
msgid ""
"The $shortAppName Channel Guide has hundreds of internet TV channels; all of "
"them are free. Just click 'ADD' to watch a channel."
msgstr ""
"$shortAppName Kanal Guide umfasst hunderte von Gratis-Internet TV Kanälen. "
"Klicke einfach auf 'ADD' um einen Kanal auszuwählen"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:49
msgid "The button to the right of the play button shows videos fullscreen."
msgstr ""
"Der Knopf rechts neben dem Abspielknopf zeigt Videos im Vollbildmodus."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:30
msgid ""
"The next few screens will help you set up $longAppName so that it works best "
"for you."
msgstr ""
"Auf den folgenden Assistentenseiten k├╢nnen Sie $longAppName so einrichten, "
"wie es Ihnen pers├╢nlich am liebsten ist."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:31
msgid ""
"We recommend that you have $longAppName launch when your computer starts up. "
" This way, videos in progress can finish downloading and new videos can be "
"downloaded in the background, ready when you want to watch."
msgstr ""
"Wir empfehlen, $longAppName beim Start ihres Computers automatisch "
"mitstarten zu lassen. Auf diese Weise k├╢nnen angefangene Downloads beendet "
"werden und neue Videos k├╢nnen im Hintergrund geladen werden."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:34
msgid "Would you like $longAppName to look for video files on your computer?"
msgstr ""
"M├╢chten Sie, dass $longAppName auf ihrem Computer nach Videodateien sucht?"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:32
msgid "Would you like to run $shortAppName on startup?"
msgstr ""
"Soll $shortAppName automatisch starten, wenn Sie sich am Computer anmelden?"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:41
msgid "You're done!"
msgstr "Sie sind fertig!"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/update_available.dtd.template:1
msgid "Release Notes:"
msgstr "Versionierung"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/yesno.dtd.template:1
msgid "Question"
msgstr "Frage"